(3) ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ· (4) καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
—(3) which we have seen and have heard we report to you, in order that you also might have fellowship with us; and also our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ; (4) And we write these things so that our joy is fulfilled.
Lexical and Syntactic Notes
1:3 Research should be done on whether ἔχητε should be translated as simply “might have” or “might enjoy.” Wallace would argue for using “have” (see Wallace, 465).
1:3 καὶ… δὲ construction to be translated “and also” (see BDAG, 496).
1:4 ἡμεῖς could be in reference to wither a plurality of elders writing the epistle (as it appears in verse five which differentiates between the ones hearing the message and those to whom the ones hearing proclaim) or the author and audience collectively (as in verse six, “if we say we…”). Now in this particular verse it would be completely logical to conclude the recipients of the epistle would not construct it (see Wallace, 396); however this would be functional in the translation/interpretation of ἡμῶν, which can be argued as being inclusive given some of the manuscripts use of u`mw/n (Wallace, 399).
1:4 ᾖ πεπληρωμένη forms a perfect periphrastic translated with present tense equivalent (see Wallace, 648-9). See also Phil 2:2, Jn. 3:29, 15:11, 16:24, 17:13, 2 Jn. 12.